许渊冲校友当选“传播中华文化年度人物”
清华新闻网12月28日电 12月18日,由文化部、国务院新闻办公室、国务院侨务办公室、中国人民对外友好协会、孔子学院总部、国家汉办、中国文联和中央电视台共同主办的第四届“中华之光——传播中华文化年度人物”颁奖典礼在中央电视台举行,有关部门向获奖的13位个人和1个集体颁奖。许渊冲先生以对中国古典文化的推广和传播的贡献而榜上有名。
许渊冲,1921年4月生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,师从钱钟书教授。1941年在美国志愿空军任英文翻译,在欢迎陈纳德司令的集会上,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。后来又每天将得到的日本侵略军在越南的情报译成英文,供陈纳德司令作战参考,为抗日战争和第二次世界大战作出了贡献。
1948年,许渊冲到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学,这也为他今后的文学翻译工作奠定了坚实的基础。
翻译家许渊冲先生。
许渊冲一生致力于中西文化的互译工作。七十年来,他把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《楚辞》、《论语》、《老子》中的思想内涵。此外,他还翻译了《诗经》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。
许渊冲已经在国内外出版中、英、法文著作120余部。1999年,许渊冲曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。瑞典诺贝尔文学奖评委华克维斯特院士称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。
除了译作等身,许渊冲提出的“优化论”继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的理论,对“中国学派的文学翻译理论”进行了独到总结,在翻译界产生了重大的影响。他认为翻译应该意译而非直译,要在不歪曲作者意思的情况下,一定要把一个民族文化的味道、灵魂体现出来。“以诗译诗”的独特才华更使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”;2014年获得“国际汉学翻译大雅奖”和国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖。
许渊冲,这位年近期颐的老人至今仍笔耕不辍,坚持不懈地传播着中国文化。他以一己之力,将中国文化经典著作翻译到西方,为中国古典文化的推广和传播作出了巨大贡献。
“中华之光——传播中华文化年度人物”旨在表彰为传播中华文化做出重大贡献的海外侨胞、台港澳同胞和国内各界知名人士,以及推动“中华文化走出去”的重要项目与团体机构;增强华侨华人对中华文化的自信心和自豪感;激励全球华人积极为中华文化走出去做出贡献;扩大中华文化在海外的传播广度和速度。此次获奖者来自世界五大洲,代表了不同的文化领域,每一位都是推动中华文化走向世界的代表性人物。
供稿:校友总会 编辑:田 心